|
Hyvä kokousedustaja!
Arvostamme suuresti saamaamme tukea ja säännöllistä yhteydenpitoamme. Jatketaan samaan tapaan! Tältä sivustolta, joka on rakennettu helpottamaan yhteistyötämme, löytyy vastauksia tulkeille usein esitettyihin kysymyksiin tulkkauksesta, kokouksista ja puheiden laatimisesta. Toivottavasti Sinäkin löydät tarvitsemasi tiedon – ja ehkä jotain ylimääräistäkin. Sivustolla on myös yhteydenpitolomake ja sähköpostiosoitteemme, joita toivomme Sinun käyttävän. Kaikki aineisto ja taustatieto helpottaa työtämme, varsinkin kun meillä tulkeilla ei ole mahdollisuutta erikoistua tiettyyn alaan. Mitä paremmin yhteistyömme sujuu, sitä varmemmin työsi monikielisessä kokouksessa onnistuu! Viestinnän ammattilaisena tulkki tietää myös, milloin kannattaa vaieta. Pidemmittä puheitta pääset nyt tutustumaan kaikkeen, mitä tämä sivusto sisältää. Nähdään seuraavassa kokouksessa! Aina apunasi, Euroopan komissio P.S. Tälle verkkosivulle myönnettiin syksyllä 2011 komission käännöspääosaston Kirjoita selkeästi –palkinto, joka on osa komission tekstien ymmärrettävyyttä parantavaa kampanjaa. KEITÄ ME OLEMME? Me, Euroopan komission tulkkauksen pääosaston tulkit, työskentelemme Euroopan komission, Euroopan unionin neuvoston (työryhmä- ja ministeritaso), Euroopan talous- ja sosiaalikomitean sekä Alueiden komitean kokouksissa. Euroopan parlamentilla on oma tulkkauksen pääosastonsa; myös Euroopan Unionin tuomioistuimella on omat tulkkinsa. |
|




Suomi on ollut Euroopan unionin jäsen vuodesta 1995. Kuluneet vuodet ovat varmasti olleet antoisia niin kokousedustajille kuin tulkeillekin. Monikielisissä kokouksissa työskenteleminen on mielenkiintoinen haaste meille kaikille.